Уровень охреневания от "работы переводчиков" доставил невообразимо.
вопрос или не так переводили (с искажением смысла) или не полностью. это саботаж какой-то.
вопрос или не так переводили (с искажением смысла) или не полностью. это саботаж какой-то.
или вообще не переводили (как с той теткой из Канады)
хотя, возможно, переводчиков задолбало переводить одни и те же вопросы от разных лиц. Но тогда это двойной профессиональный про@б.
П.С.: отдельная прессуха байдена объясняет, почему дедушку поставили не в шатер с кондеем, а на знойную лужайку - так голографический суфлер широкой общественности не виден. и перевод там тоже был рука-лицо