Слово SUBHUMAN я увидела впервые вчера ночью в анализе Шария. Слово исходило от премьер-министра страны, которая - не устану повторять - внесла огромный вклад в уничтожение нацистской идеологии.
Ну, конечно, я читала когда-то про UNTERMENSCH. Хорошие у меня были учителя в школе, настаивали на изучении первоисточников.
А вот Subhuman – не встречалось никогда.
Ковырялась в инете сегодня полдня.
Оказывается, Subhuman – это перевод с немецкого – от Untermensch. Причем так называемый реверсный перевод.
Слово Untermensch вошло в вокабуляр из названия немецкого перевода книги американского расиста Лотропа Стоддарда «Der Kulturumsturz: Die Drohung des Untermenschen». Сама книга называлась в англоязычном оригинале «The Revolt Against Civilization: The Menace of the Under-Man».
Так как в англоязычном мире даже большинство историков не знало, что нацистское понятие Untermensch было изначально изобретено американцем, то обратный перевод слова с немецкого на английский зачастую звучит как Subhuman (подчеловек, недочеловек).
Зафиксировал концепцию славянского «под(недо)человека» за авторством Стоддарда ведущий нацистский идеолог Альфред Розенберг.
То есть: Under-Man – Untermensch – Subhuman.
Русский перевод – недочеловек. Не путать с нелюдем, это другое.
Ну, и как бы можно делать выводы.
АПД:
Коммент вот пришел от испанцев. Subhumano используется именно в этом узком историческом смысле, характеризующим нацистские реалии.
После выворачивания фразы Черчилля Яценюком, не удивлюсь, если последний просто не чувствует разницы - не филолог же. Наковырял однокоренных слов, употребил, налажал. Но суть от этого не меняется. Вот и дядя Фрейд меня поддерживает.
Ну, конечно, я читала когда-то про UNTERMENSCH. Хорошие у меня были учителя в школе, настаивали на изучении первоисточников.
А вот Subhuman – не встречалось никогда.
Ковырялась в инете сегодня полдня.
Оказывается, Subhuman – это перевод с немецкого – от Untermensch. Причем так называемый реверсный перевод.
Слово Untermensch вошло в вокабуляр из названия немецкого перевода книги американского расиста Лотропа Стоддарда «Der Kulturumsturz: Die Drohung des Untermenschen». Сама книга называлась в англоязычном оригинале «The Revolt Against Civilization: The Menace of the Under-Man».
Так как в англоязычном мире даже большинство историков не знало, что нацистское понятие Untermensch было изначально изобретено американцем, то обратный перевод слова с немецкого на английский зачастую звучит как Subhuman (подчеловек, недочеловек).
Зафиксировал концепцию славянского «под(недо)человека» за авторством Стоддарда ведущий нацистский идеолог Альфред Розенберг.
То есть: Under-Man – Untermensch – Subhuman.
Русский перевод – недочеловек. Не путать с нелюдем, это другое.
Ну, и как бы можно делать выводы.
АПД:
Коммент вот пришел от испанцев. Subhumano используется именно в этом узком историческом смысле, характеризующим нацистские реалии.
После выворачивания фразы Черчилля Яценюком, не удивлюсь, если последний просто не чувствует разницы - не филолог же. Наковырял однокоренных слов, употребил, налажал. Но суть от этого не меняется. Вот и дядя Фрейд меня поддерживает.