Раз:
Телекомпания NBC решила переводить фразеологизмы в интервью Путина дословно, а не подыскивать аналоги в английском языке, как зачастую делают переводчики. Так поступили с пословицей «Неча на зеркало пенять, коли рожа крива».



Аналогичным образом дословно перевели фразу Путина о том, что бессмысленно говорить о «российских хакерах» без доказательств. Путин процитировал Остапа Бендера из «Золотого теленка», который в ответ на жалобы Паниковского, что того не любят девушки, рекомендовал обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ.



Два:
В переводе интервью Путина NBC есть и куда более очаровательные моменты, чем буквальное переложение Всемирной лиги сексуальных реформ и "Что-то с памятью моей стало", без референсов. Вот этот момент, например:

В.Путин: Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка ‒ у нас так в народе говорят.

VLADIMIR PUTIN: Right, right, right. Right, right. Well done. Well done. Correct. You’ve got a point. Nyah nyah nyah, got you good.

Are Have you ahueli tam? (с)

С уважением, которого вы заслуживаете, уважаемые американские специалисты по России и русскому языку, имею сказать по этому поводу следующее:

youtu.be/jAE_8L29YUs


Комментарии
15.06.2021 в 19:08

No more half measures
Надо было еще в Спортлото послать, чтоб у реднеков мозг совсем взорвался :lol:
15.06.2021 в 23:19

No more half measures
Shell, эт надо для немчуры сохранить)) на случай важных переговоров))
16.06.2021 в 09:18

Fortune favors the bold
[L]ten-nil[/L], :lol::lol:

Shell, классный отрывок! А вы только разобщаете!