Телекомпания NBC решила переводить фразеологизмы в интервью Путина дословно, а не подыскивать аналоги в английском языке, как зачастую делают переводчики. Так поступили с пословицей «Неча на зеркало пенять, коли рожа крива».
Аналогичным образом дословно перевели фразу Путина о том, что бессмысленно говорить о «российских хакерах» без доказательств. Путин процитировал Остапа Бендера из «Золотого теленка», который в ответ на жалобы Паниковского, что того не любят девушки, рекомендовал обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ.
Два:
В переводе интервью Путина NBC есть и куда более очаровательные моменты, чем буквальное переложение Всемирной лиги сексуальных реформ и "Что-то с памятью моей стало", без референсов. Вот этот момент, например:
В.Путин: Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка ‒ у нас так в народе говорят.
VLADIMIR PUTIN: Right, right, right. Right, right. Well done. Well done. Correct. You’ve got a point. Nyah nyah nyah, got you good.
С уважением, которого вы заслуживаете, уважаемые американские специалисты по России и русскому языку, имею сказать по этому поводу следующее:
youtu.be/jAE_8L29YUs